Galaten 4:31

SVZo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
Steph αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Trans.

ara adelphoi ouk esmen paidiskēs tekna alla tēs eleutheras


Alex διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
ASVWherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
BESo, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
Byz αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
DarbySo then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
ELB05Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
LSGC'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Peshܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ ܀
SchSo sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
WebSo then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
Weym Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken